Французький креольський. Вчора і сьогодні. креольський погляд

На ілюстрації: Негритянський солдат - житель французької Мартініки з т.зв. Креольського батальйону збройних сил Франції часів Першої світової війни (1914-1918 рр.), Що воював в Європі.
Іл. з книги «Креольська батальйон (Le Bataillon créole, видання Mercure de France 2013 рік), присвяченій жителям Мартініки, що говорять французькою креольською мовою і воювали за метрополію.
Автором роману є відомий сучасний франко-креольський письменник з Мартініки Рафаель Конфьян (Raphaël Confiant), міркування якого про французький креольском наводяться і в цьому огляді. Рафаель Конфьян є креолом. Серед його предків, що займалися виробництвом рому, були як білі, так і темношкірі.

Відзначимо, що французьке слово créole походить від португальського словечка criar ( «вирощені», «вигодувані»). Слово з'явилося в португальських західноафриканських колоніях в XV столітті для позначення португальців, які народилися за межами Португалії. Спочатку так називали тільки білих, але потім слово стало позначати і людей змішаного походження (mestiços), одним з батьків яких був європеєць. Це змішання сталося дуже швидко, тому що в португальських колоніях було мало жінок-європейок, і колоністи вступали в зв'язку з місцевими жінками.

Зараз існують креольські мови, створені на основі англійського, португальської, іспанської та французької мов, відповідно слово «креольськи й» існує у всіх цих мовах.

Зараз існують креольські мови, створені на основі англійського, португальської, іспанської та французької мов, відповідно слово «креольськи й» існує у всіх цих мовах

Скріншот сторінки іномовлення США «Голос Америки» на гаитянском креольською (травень 2014 року).

Скріншот сторінки іномовлення США «Голос Америки» на гаитянском креольською (травень 2014 року).

Ви можете тут бачити, як дивно пишуться літери гаїтянського креольського. Мова як французький, але записаний незвичним чином і за принципом: як чується, так і пишеться.

Гаїтянський креольський, як вважається, є діалектом французької креольського. Як і гаїтянський креольський, французький креольський є рідкісним в міжнародному мовленні мовою.

В даний час на французькому креольском з великих мовників транслює тільки «Голос Америки». Ці передачі почалися вперше в 1986 році.

У нашому аудіофайл в лівому верхньому кутку цієї сторінки Ви можете оцінити звучання гаїтянського креольського, що вважається діалектом французької креольського. Запис Portalostranah .ru початку передачі гаїтян-креольської служби радіо «Голос Америки» 2 травня 2014 року. Гаїтянський креольський звучить після англомовної заставки радіостанції;

Французький креольський мова виникла в XVII столітті на основі стандартного французької мови, прийнятого в Парижі, у французьких атлантичних портах і зароджуються французькі колоніях. На французькому креольською мовою говорять мільйони людей у ​​всьому світі, перш за все в Північній і Південній Америці і в басейні Індійського океану.

На французькому креольською мовою говорять мільйони людей у ​​всьому світі, перш за все в Північній і Південній Америці і в басейні Індійського океану

Скріншот зі сторінки креольської (французько-креольської) служби Radio France Internationale (RFI) з оголошенням про закриття мовлення на креольською.

Скріншот зі сторінки креольської (французько-креольської) служби Radio France Internationale (RFI) з оголошенням про закриття мовлення на креольською.

На відміну від «Голосу Америки», «Міжнародне Французьке радіо - RFI» - державне іномовлення Франції відмовилося від передач на креольською, хоча в 1985-2006 рр. існувала щоденна 30-хвилинна трансляція, в останній період передавалася, крім коротких хвиль, також через супутники і в Інтернеті, поряд з 18-ма іншими мовними службами радіостанції.

Виправдовуючи рішення про закриття креольської секції, керівництво RFI назвало у 2006 році фінансові причини (дійсно бюджет станції був скорочений). Але при цьому запустило дві нові служби на мовах хауса і суахілі.

«Французький креольський явно вважається мертвою мовою», заявляли тоді, коментуючи рішення керівництва станції про закриття креолоязичного мовлення, співробітники креольської служби RFI.

Вони повідомляли агентствам новин, що в приватних бесідах керівництво радіостанції назвало інші причини закриття: «Дирекція каже, що гаїтянська еліта і так добре говорить по-французьки, а тому немає великої необхідності у продовженні мовлення французькою креольською».

В даний час розрізняють наступні французькі креольські мови:

гаїтянський креольський (kreyòl ayisyen) являє собою зіпсований французький, з вкрапленнями слів з іспанської, португальської, англійської, а також різних племінних діалектів Західної Африки, прийнятий на Гаїті в якості другої офіційної після французького;

луїзіанський креольська мова на нього говорять бл. 70 тис. Чол в американському штаті Луїзіана, колись частини колишньої колонії Нової Франції. Луїзіанський креольська мова близький до гаїтянському;

антильский франко-креольська мова являє собою зіпсований французький з вкрапленнями мов колишніх рабів з Африки (використовується як розмовна на які належать Франції Гваделупі, Мартініці, при цьому офіційним там є французький);

Гвіанська креольська мова являє собою зіпсований французький з вкрапленнями мов колишніх рабів з Африки, а також португальського (використовується як розмовна у Французькій Гвіані, але офіційною мовою там є французький);

Маскаренский креольська мова, т.зв. бурбонский креольський (créole bourbonnais). Назва походить від колишньої назви острова Реюньон, як до 1793 року іменувався о-в Бурбон, в честь французької королівської династії. Маскаренский креольська мова походить від французького з сумішшю африканських і індійських мов і малайско-полінезійського за походженням малагасийского мови вихідців з сусіднього Мадагаскару.

На Маскаренских креольском говорять на островах Маскаренского архіпелагу, біля берегів Африки в Індійському океані: що належить Франції Реюньоне (при цьому на Реюньоне офіційна мова - французька) і незалежному Маврикії (де офіційний - англійська), в Республіці Сейшельських островів (де Маскаренский креольська мова є офіційним , поряд з англійською та французькою);

На Маскаренских креольском говорять на островах Маскаренского архіпелагу, біля берегів Африки в Індійському океані: що належить Франції Реюньоне (при цьому на Реюньоне офіційна мова - французька) і незалежному Маврикії (де офіційний - англійська), в Республіці Сейшельських островів (де Маскаренский креольська мова є офіційним , поряд з англійською та французькою);

Картинка з фестивалю електронної музики Martizik (травень 2014 р

Картинка з фестивалю електронної музики Martizik (травень 2014 г.), що проходить уже вп'яте на Мартініці і носить франко-креольское назву.

Іл. видання France-Antilles (Мартініка).

Креольський погляд на французький креольський

З АРХІВУ. прочитавши в

Далі публікація про французький креольською, його походження та історію. Стаття була опублікована в журналі «Кур'єр ЮНЕСКО» (8/83) під назвою «Креольський Карибського басейну». Її автором був французький письменник з острова Мартініка, креол Рафаель Конфьян (Raphaël Confiant), пише французькою креольською і французькою мовами. Ця публікація був підготовлена ​​свого часу Конфьяном співавторстві з викладачем з Феліксом Прюданом, також з Мартініки. Разом вони проводили в 1980-і роки Програму дослідження французького креольського мови. Тепер Рафаель Конфьян став ще і дуже відомим креольським письменником.

У публікації говорилося:

«Приблизно 1615 р французькі капери (пірати на службі французького монарха Прим. Portalostranah.ru), захопили плацдарм на кам'янистому острові в Карибському морі, який вони назвали Сен-Крістофер. У той час цей архіпелаг «належав» іспанській короні, однак змагалися з нею європейські держави вирішили включитися в боротьбу за свою частку видобутку. (Назва Сен-Крістофер, дане іспанцями в честь Святого Христофора, покровителя мандрівників. Нині це незалежна держава Сент-Кітс (скор. Від Сен-Крітофер) і Невіс, повністю англізірованние, після відходу французів і наступних століть в якості британської колонії. Прим. Portalostranah .ru)

Згадані вище перші французи - капери, які оселилися в Вест-Індії (сучасні Кариби), були лицарями моря і шпаги, що не обтяженими зайвим благочестям. Здійснюючи зухвалі нальоти на іспанські поселення, вони захоплювали рабів. У той же час їм вдалося налагодити відносини з місцевими жителями (індіанським народностями) Карибів на Навітряних о-вах (східна частина архіпелагу Малі Антильські острови в Карибському морі). Потім французи заснували поселення на Гваделупі і Мартініці (+1635, засноване французьким капером П'єром Белень д'Еснамбюком (Pierre Bélain d'Esnambuc), Сент-Люсії і Гренаді (1650), Гвіані (1660) і Тортуге, які стали плацдармом завоювання Санто-Домінго (одна тисяча шістсот дев'яносто сім).

На всіх цих островах досі говорять креольською мовою, який, не дивлячись на деякі місцеві особливості, характеризується досить однорідною структурою.

Терміни «креол» і «креольський» не тільки мають безліч значень у французькій мові, а й визначають різні поняття в англійському, іспанською, португальською та голландською. В одному випадку креолом називають білого нащадка господаря, в іншому - чорного людини африканського походження, а іноді цим словом визначають проміжні етапи етнічного змішання. Проте чіткі семантичні межі простежуються від Луїзіани до кордонів Гвіани.

Терміни «креол» і «креольський» завжди вживаються як протилежність (антонім) словами або словосполученнями, що означає щось чуже, чуже, штучно привнесене йди проникло в громаду ззовні, але не пустило коріння. І іменник і прикметник незмінно несуть в собі значення символічного відродження або повної інтеграції в новій екосистемі. Креольські мови, які зручності заради занадто часто пов'язують з європейськими лінгвістичними групами, завжди розглядаються як гинув Ріди, мутанти або нащадки, які не визнають приписуване спорідненість.

Така постановка питання про генезис креольського мови сама по собі рівносильна включенню в нескінченну дискусію, що йде в цій галузі.

Здавалося б, що креольська мова, пов'язаний з французької колонізацією в XVII ст., Надзвичайно швидко поширившись, виник як засіб задоволення потреби в комунікації нового типу між нерівними партнерами. Насправді ж більш ретельний аналіз свідчив би про те, що негри і білі, швидше за все, разом створювали цей нову мову і що ще до прибуття великих партій рабів, і тоді креольський була мовою повсякденного спілкування всіх жителів архіпелагу незалежно від їх етнічного походження.

З виявленням величезної економічної вигоди плантаційного вирощування цукрового очерету (тисячі шістсот вісімдесят п'ять) і різким скороченням числа білих працівників, які наймалися за контрактом, креольська мова з початку наступного століття став поширюватися в негритянських громадах, і лише тоді його стали називати негритянським мовою. Слід зазначити, що і сьогодні Беке (білі поселенці Вест-Індії) говорять креольською мовою, від якого вони так до кінця і не відмовилися.

Ми відкидаємо як діалектних гіпотезу, яка стверджує, що креольський походить від французького, так і неоафріканскую (згідно з якою креольський з'явився в результаті відродження раніше існуючого африканського піджина (спрощеного мови рабів. Прим. Portalostranah.ru), схиляючись до змішаного гібридному у, одним словом, мулатскому походженням креольської мови, словниковий склад якого дійсно містить 80% французьких слів, тоді як окремі аспекти його морфології, синтаксису і фонетики нагадують, на думку ряду фахівців, зап адноафріканскіе мови.

Необхідно визнати, що соціолінгвістичні характеристики креольського мови мають більше значення, ніж його генетична або типологічна класифікація. Креольська мова сільської громади, відірваною від письмового слова, офіційних документів і видатних технічних відкриттів, забезпечує базову систему комунікації в рамках відносно малих спільнот, глибоко пронизаних звичаями і традиціями, які, гарантують виживання існуючого в цих спільнотах соціального укладу.

Гаїтянський креольський

і французький на Гаїті

Станом на 2014 рік, не один офіційний сайт виконавчих влади Республіки Гаїті: президента, уряду і міністерств не представлені на гаитянском креольською мовою, а тільки на французькому. Версію на гаитянском креольском має тільки сайт палати депутатів гаїтянського парламенту, на сторінці сенату така версія вже не працює.

Обидві найстаріші щоденні газети Гаїті: Le Nouvelliste (випускається з 1898 р.) Та Le Matin (виходить з 1907 г.) Видаються французькою мовою. Це ж стосується популярного тижневика Ticket, який випускає редакція Le Nouvelliste, поряд з англомовним щотижневим додатком Lakay Weekly.

З щотижневих газет: газета Haïti Progrès має додаток на гаитянском креольською, поряд з основним випуском на французькому і випусками англійською та іспанською; щотижнева газета Haïti Liberté випускається на двадцяти шістнадцяти сторінках, написаних французькою мовою, двох сторінках на гаитянском креольською і двох англійською.

Державне телебачення Гаїті Television Nationale D'Haiti віщає, переважно, на французькій мові.

І цієї довідки можна оцінити вплив гаїтянського креольського на Гаїті. Відзначимо, що і в наш час гаїтянський креольський вивчають тільки в початковій школі.

Барселонський «Linguamón» ( «Будинок мов», установа, що спонсорується урядом Каталонії) наступним чином викладає в своїй публікації ситуацію з гаїтянські мовою (дані на 2014 рік):

«Гаїті, слідом за Сполученими Штатами, стало одним з перших американських держав, які оголосили свою незалежність, коли чорні колишні раби взяли владу в свої руки в 1804 році ( Історію Гаїті см. Тут . Прим. Portalostranah.ru).

Отримавши незалежність, нову державу Гаїті повністю ізолював себе від Франції. Місцева еліта визнала своєю мовою варіант французького, на який більший або менший вплив справив гаїтянський креольський; це мова була знаком соціального відмінності.

Французький став офіційною мовою країни, використовувався урядом і правоохоронною системою і застосовувався в сфері освіти. Це допомагало еліті утримувати владу, так як решта населення французької мови не знало. Тільки діти еліти вчилися обох мов будинку і вдосконалювали свою знання французької в школах. Таким чином, незважаючи на відсутність контакту з корінними носіями мови, на протязі історії незалежної республіки Гаїті французьку мову продовжував переходити з покоління в покоління.

Лінгвіст Чарльз Фергюсон на прикладі мовної ситуації в Гаїті дав визначення Диглосія. Однак згодом була поставлена ​​під сумнів правомірність застосування терміна диглоссия до мовної ситуації Гаїті, одним з аргументів висувався той факт, що лише 5% населення говорить французькою мовою.

З 1980-х рр. гаїтянський креольський став використовуватися в релігійних і політичних публікаціях і навіть у виступах президента. У 1979 г. уряд з метою підвищення рівня грамотності прийняв постанову про обов'язкове навчання дітей гаїтянському креольському мови в початкових чотирьох класах шкіл и.

Після деяких дебатів з питання про те, наскільки подібна до французької орфографією повинна бути орфографія гаїтянського креольського, група лінгвістів з Паризького університету запропонувала компромісний варіант, який Міністерство освіти Гаїті в 1980 р офіційно затвердив в якості нормативної орфографії. Гаїтянська креольська мова характеризується багатою літературною традицією, яка існує з початку XIX століття.

У гаитянском креоли можна виділити три діалектних варіанти: північний, на якому говорять в районі навколо міста Кап-Гаїті; центральний, поширений в районі столиці Гаїті, міста Порт-о-Пренс; південний. Особливою популярністю користується центральний діалект - діалект столиці, і деякі гаїтяни говорять на двох діалектах - своєму рідному і столичному ».

Моніторинг Portalostranah.ru (травень 2014 г.)

Після революції 1804 г. на Гаїті склалася сприятлива обстановка для розвитку креольського мови. Тоді вийшло так, що відкинувши рабство і колоніалізм, гаїтяни створили державу одночасно ізольоване і вільний від іноземної опіки, комунікація в рамках якого була утруднена. Як результат, хоча можливості освітньої системи незначні в порівнянні з теоретичними потребами населення, а засоби масової інформації охоплюють лише обмежений контингент, Республіка Гаїті залишається країною, де основна маса населення говорить на креольською.

Незважаючи на відсутність статистичних даних щодо використовуваних в цій країні мов, більшість фахівців вважають, що близько 80% населення говорить тільки по-креольськи. Лише «еліта» - привілейовані 5%, які проживають в Порт-о-Пренсі та (його передмісті) Песьонвіле і отримали денний шкільну освіту - може в даний час претендувати на знання стандартного французької мови (За даними на 2014 рік, до 90-95% населення Гаїті говорять креольською як розмовна, домашнього мови. Прим. Portalostranah.ru).

Про сучасний поширенні гаїтянського креольського см. В урізанні справа

Інша соціолінгвістичних ситуація склалася на Малих Антильських о-вах і в Гвіані, які залишалися під французьким управлінням. Після скасування рабства (1848) і руху за загальне світську освіту (початок XX в.) Французька мова поступово зміцнив свої позиції. Після другої світової війни зростаюче число транзисторних радіоприймачів, телевізорів, розвиток телефонного зв'язку, періодичної преси, значне розширення програм охоплення шкільним навчанням і зросла мобільність населення між «метрополією» і «заморськими територіями» - все це, безсумнівно, сприяло відступу креольського мови в тих місцевостях , де він був природною мовою спілкування. Політичні та спортивні коментатори набагато частіше використовують французьку мову, і навіть на ринках і сільських посиденьках креольська мова чути все рідше і рідше.

Аналогічний процес відбувається в Вест-Індії, особливо на Домініці і Сент-Люсії, над якими Франція втратила своє панування ще в XIX ст .; але тут, судячи з усього, вже не французький, а англійську мову, витісняє креольські мови і прискорює їх захід. (Домініка (з 1783 р) і Сент-Люсія (з 1814 р) перейшли від Франції до Великобританії, нині незалежні карибські республіки з англійським в якості офіційної мови. Прим. Portalostranah.ru)

Хоча по синтаксису і словникового складу креольські мови Домініки і Сент-Люсії дуже близькі до креольською мов Гваделупи та Мартініки, креольські мови цих колишніх англійських домініонів швидко потрапляють під вплив з англійської.

Такий проблематичний співіснування народного, - сільського мови повсякденного спілкування (а таким є тут французький креольський) пліч-о-пліч з офіційним, письмовим, впливовим мовою вивчалося північноамериканськими соціолінгвістами під загальною назвою диглоссия. (Визначення Диглосія: білінгвізм (двомовність, при якому на певній території або в суспільстві співіснують дві мови або дві форми однієї мови, що застосовуються їх носіями в різних функціональних сферах. Для Диглосія характерна ситуація незбалансованого двомовності, коли один з мов або варіантів виступає в якості « високого », а інший -« низького »). Прим. Portalostranah.ru) Однак більш серйозні дослідження недавно спростували можливого подібну ідею гармонійного співіснування двох мов у Карибському регіоні.

Жителі Вест-Індії і Гвіани не є в повній мірі двомовними, «які обирають» в кожному окремому випадку креольська мова або французька для бесіди.

Навпаки, поступово формується свого роду третю мову, така собі суміш креольського з французькою або англійською, - система, яка, по всій видимості, - вкрай нестійка, але тим не менше завойовує гарячих прихильників в області популярних шлягерів, белетристики, касової періодики і просто в повсякденному спілкуванні всіх членів спільноти (Твердження про процвітанні суміші креольського з французьким, тобто французького креольського тепер не підтверджується фактами. Французький, як і англійський, успішно витісняють креольські мови. Прим. Portalos tranah.ru). Цей вирівняний з французької мови креольський або креолізованного французький.

На думку деяких дослідників, креольський лише продовжує свій «життєвий цикл»; взаємодіє зі стандартною мовою в результаті відбулися в останні роки соціально-економічних змін і в підсумку зливається воєдино разом з породив його мовою. Вони вважають, що креольська мова поступово зникне в міру поглинання його символічної міццю стандартного мови, оволодіння яким є невиліковним метою знедолених, які розмовляють креольською.

Однак місцева школа соціальної лінгвістики стверджує, що не слід поспішати зі настільки похмурими висновками. Дійсно, з суб'єктивної точки зору стан креольського мови в Гвіані і Вест-Індії може здатися жалюгідним. Сільські поселення, які були для нього споконвічної грунтом, зникли з лиця нашої землі, а молоде покоління захоплюється заморськими слівцями, запозиченими з паризького арго, ямайських мовних форм, пісень американських негрів або студентських жаргонів різних країн.

І все ж креольська мова відіграє стабілізуючу роль у житті цих молодих людей. Він є чинником культурної самобутності і зв'язку з історією, яка постійно перебуває в центрі уваги. Карибська молодь починає розуміти, що, незважаючи на явні переваги французької мови в школі, на роботі і в спілкуванні з іноземцями, креольський - це засіб збереження культури. Тому вже не можна говорити про креольском як про мову, до якого говорять на ньому люди ставляться зі зневагою або презирством ...

Уряду відповідних країн, мабуть, йдуть до визнання того, що креольський - мова їх громадян. У Гаїті завдяки радикальній реформі освіти, розпочатої в 1979 р, креольський викладається в початковій школі як перша мова.

Уряду Сент-Люсії і Домініки, хоча і не зайшли так далеко, проводять заходи по сприянню визнанням креольського як реалії мовної та культурного життя. Гірше йде справа в Гвіані, Гваделупі і Мартініці. І проблема не в нестачі кадрів або друкованих матеріалів, а в повільності влади.

Однак останні вказівки щодо регіональних мов у Франції вселяють в нас надії на те, що будуть проведені реформи в галузі підготовки вчителів. Такі реформи вкрай необхідні для поступового введення креольського мови в систему освіти в якості як робочої мови, так і предмета вивчення », - відзначав« Кур'єр ЮНЕСКО ». (Станом на 2014 рік, французький креольський вивчається в коледжах (так називаються у Франції середні школи) Мартініки і Гваделупи дві години на тиждень. Однак в офіційному житті ця мова не використовують - непристойно. У той же час популярний фестиваль електронної музики на Мартініці, який проводиться вже в п'ятий раз, взяв собі креольское найменування Martizik. Важливо відзначити, що медіа Мартініки і Гваделупи працюють виключно французькою мовою. Прим. Portalostranah .ru).

Цей матеріал був складений Portalostranah.ru на основі кількох публікацій, включаючи матеріал з архівної номера міжнародного журналу «Кур'єр ЮНЕСКО» і замітки барселонського «Будинки мов»; Portalostranah.ru було написано вступ і примітки.

Portalostranah.ru

Опубліковано 03/05/2014