Джек Воробей - родич Міккі Мауса! - Форум - Джек Воробей - родич Міккі Мауса! - Форум

Морський вовк

Група: [Адмірал]

Повідомлень: 162

нагороди: 2 репутація: 6

Статус: У морі

Вірити в те, що капітан Джек Воробей був насправді так само безглуздо, як вірити в існування Міккі Мауса. Самовідданому довірі всьому, що скажуть, напишуть і покажуть особливо схильні люди з низьким рівнем освіти. Тому Джек Воробей і був вигаданий компанією «Дісней» для розваги дітей, і не більше. Сценарій фільму зроблений навіть не по книзі, а за сюжетом атракціону, що в Діснейленді. Щоб підкреслити нереальність подій, в першому фільмі «Прокляття Чорної перлини» автори спеціально вирішили піти від історичної точності, для чого наповнили кінострічку купою нісенітниці, починаючи від костюмів і закінчуючи тим що тоне судно не може рухатися під водою або тим, що нерозумно класти в ліжко грілку з розжареним вугіллям, коли навіть взимку середня температура води біля узбережжя Ямайки, куди впала Елізабет, +27 градусів, а влітку +35 за Цельсієм. Все це називається - приношенням здорового глузду на вівтар видовищності.

Однак, незважаючи на це, багато глядачів виявилися настільки наївні, що примудрилися повірити в реальність подій, що відбуваються. І більшість з них - росіяни.

Наш народ взагалі любить вірити в свій великий «а раптом». І прикладів цьому маса, від самозванців-царів, до всесвітньої комуністичної революції або того, що відсутність конкуренції в політиці змусить головну партію більш активно працювати для народу. Після виходу першого фільму я переглянув російськомовний Інтернет, і був вражений убогістю відгуків в форумах, де всі думки зводилися до одного: «я в шоці» з численними знаками оклику. Кидалася в очі безграмотність журналістських нотаток, де явно відчувалося, що автор пише про те, що навіть не дивився. Ось одна з них з сайту Bigscreen.ru: «Карибське море, 17 століття. Шляхетний пірат Джек Сперроу (Джонні Депп) хоче перешкодити лиходійським плану зграї піратів "Чорна перлина" на чолі з жахливим капітаном Чорне Серце, бажаючим відновити стародавнє прокляття, яке зупиняє проклятого між життям і смертю. Лиходієві в сутичках допомагає армія зомбі, Джеку ж тільки дочка губернатора ... »Смішно, чи не так?

Зовсім інша картина була на англомовних сайтах. Там ніхто не вірив в реальність капітана Джека Горобця, і брав фільм просто як гарне шоу, а не екранізацію історичних подій. Очевидно, масова довірливість російських глядачів дійшла і до творців фільму, які, щоб назавжди покінчити з реальністю того, що відбувається на екрані в двох наступних фільмах ввели в дію абсолютно мультиплікаційних персонажів з зябрами і щупальцями, після цього повірити в реальність персонажів міг тільки ідіот.

Фільм, безумовно, хороший, але його слід сприймати лише як красиву казку, оскільки з тим, що було насправді він не має нічого спільного. Навіть той мінімальний історичний фон, на якому відбуваються події, повністю вигаданий! Порт-Ройял виглядав не так, Тортуга теж, піратських прапорів зі схрещеними кістками тоді ще не було, навіть знаменитого Юніон Джека, не кажучи вже про мундирах англійських солдатів (за ці мундири англійських солдатів прозвали «red coats» - червоні мундири) - вони більш пізнього періоду. Так що не приведи Бог, використовувати картину, як джерело відомостей про піратську дійсність XVII століття! Ще раз повторюся, що фільм чудовий, і навіть не хочеться замислюватися про те, що там ще не так.

Але ось на помилках в перекладі дозволю собі зупинитися. Їх дві. Перша - це коли на острові Джек Воробей і Елізабет співали пісеньку і танцювали навколо багаття. Тоді Джек сказав: «Хороша пісня. Коли у мене буде корабель, я розучився її з командою, і ми будемо співати її завжди ». Елізабет відповіла: «І тоді ви будете найгрізнішими піратами іспанського мена». Джек відповів: «Не тільки іспанського мена, курча, всього океану». Напевно будь-який глядач в цей момент напружився, що це за «мен» такий, та ще іспанську? Не можу повірити, що перекладач фільму Ольга Воєйкова настільки погана, що не знала як перевести слово main - море без берегів. Швидше за все тут вина на автора літературного тексту Катерині Барто, яка засумнівалася, причому тут Іспанське море, коли вся справа відбувається в Карибському. Подумала, що перекладач могла і помилитися, і вирішила не ризикувати. Хочеться відповісти устами капітана Джека Горобця: «Іспанська Мен, курча, - це Іспанське море. Так називали води Вест-Індії до того, як їх прозвали флібустьєрських морем, а потім Карибським. Метикує? »Пам'ятаєте у Марка Твена в« Пригодах Гекельбери Фінна »він хотів стати піратом« грозою Іспанських морів »? Так ось, американський класик був прекрасно обізнаний про те, що таке Spanish Main. На відміну від російських перекладачів кінострічки.

Друга помилка вже точно перекладача Ольги Воєйкова. У сцені, коли Елізабет вперше з'являється на борту «Чорної перлини», і вимагає у капітана Барбоси «обмежити експансію проти Порт-Ройяла», він їй відмовляє і залишає на своєму кораблі, але вона починає вимагати: «Відвезіть мене додому. Згідно з кодексом ордена братства ... »

Питається, що за орден такий? Адже до цього йшлося тільки про піратському кодексі без всякого ордена. А справа тут в тому, що англійське слово order перекладається двояко, і як «орден», і як «порядок». Тому потрібно було перевести так: «згідно з порядком кодексу ...», а орден тут ні до чого. Ось такі вони, особливості національного перекладу. До речі, справжній Джек Спарроу замість «курча», говорить Елізабет на острові слово love. Так він називає її три рази. А замість свого улюбленого «метикує» - savvy.

Що ж стосується головного героя капітана Джека Горобця, то хоч його прапор і запозичений у ситцевих Джека (Джека Рекхема), який дійсно існував, більше між ними немає нічого спільного. Джонні Депп і не намагався зобразити справжнього пірата. Його герой - це фігляр, клоун, створений лише для потіхи юрби, тому і подобається. Зіграно дійсно геніально! Та й вся його зграя такі ж веселі персонажі, як Міккі Маус і його компанія. І щоб вже зовсім переконати невіруючих, то і піратська пісенька «Yo Ho (A Pirate's Life for Me)», яку Елізабет співала в дитинстві - теж не справжня. Її склали в 1967 році поет Ксав'єр Атенс і композитор Джордж Брунс спеціально для атракціону Pirates of the Caribbean. І всі ці роки вона звучала для тих, хто катався на ньому в Діснейленді. А в 1995 році увійшла до збірки улюблених пісень Міккі Мауса «Mickey's Fun Songs», і тільки в 2003 році потрапила у фільм. Давайте не паритися, просто співати і веселитися!

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.

We pillage, we plunder, we rifle, and loot,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We kidnap and ravage and do not give a hoot,
Drink up me 'earties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.

We extort, we pilfer, we filch, and sack,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Maraud and embezzle, and even high-jack,
Drink up, me 'earties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.

We kindle and char, inflame and ignite,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We burn up the city, we're really a fright,
Drink up, me 'earties, yo ho.

We're rascals, scoundrels, villains, and knaves,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We're devils and black sheep, really bad eggs,
Drink up, me 'earties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.

We're beggars and blighters, ne'er-do-well cads,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Aye, but we're loved by our mommies and dads,
Drink up, me 'earties, yo ho.


Роблю графіку (Аватари, Юзербари, Бігбари, Шапки, Банери та інше. В тому числі і анімацію) за WMR

23.12.2010 - Рівно рік я плаваю під Веселим Роджером!

»Смішно, чи не так?
Напевно будь-який глядач в цей момент напружився, що це за «мен» такий, та ще іспанську?
Метикує?
»Пам'ятаєте у Марка Твена в« Пригодах Гекельбери Фінна »він хотів стати піратом« грозою Іспанських морів »?