Які слова краще не вимовляти у відпустці за кордоном
Час літніх відпусток ще в самому розпалі. Багато збирають валізи і відправляються подорожувати. Однак довгоочікувані канікули можуть бути легко зіпсовані. Через незнання іноземної мови туристи раз у раз потрапляють в неприємні ситуації. Справа в тому, що в російській мові занадто багато слів, які співзвучні іноземним недрукованим.
Так, в Арабських Еміратах запросто можна потрапити до в'язниці, сказавши на вулиці бродячої кішки: «Киць-киць». В арабській мові це слово позначає жіночий статевий орган. «МК» в Пітері »дізнався, які слова небезпечно вимовляти за кордоном.
Камбоджа. Лаос: замість супу подадуть «дівчаток»
Найбільша небезпека загрожує в тих країнах, де місцеві жителі дуже погано або зовсім не говорять по-англійськи. Ось і доводиться туристам, озброївшись розмовником і божою поміччю, пояснюватися з «аборигенами» на їх мові. Особливо небезпечний в цьому відношенні В'єтнам, Камбоджа або Лаос, куди все більше людей відправляються в гонитві за екзотикою. Наприклад, у в'єтнамській мові шість тонів. Одне і те ж слово, сказане в різній тональності, може означати зовсім різні речі. Тому місцеві назви слід вимовляти спокійно і монотонно. А в'єтнамці вже самі розберуться, що ви мали на увазі. Але якщо цього не зробити, можуть виникнути серйозні проблеми.
- Цілком невинне запитання, якщо повірити невірної рекомендації одного з горе-путівників: «Як мені пройти в Холон?» (Китайський квартал в Хошиміні), може привести до того, що ви опинитеся в лікарні або поліцейській дільниці, - каже професор східного факультету СПбГУ , викладач в'єтнамської мови Володимир Колотов. - Справа в тому, що в російській мові немає таких звуків, за допомогою яких можна було б абсолютно правильно вимовити в'єтнамське слово Cho 'lo'n «Тёлон». Місцеві жителі почують два слова: «хо», що означає «розсовувати», і «лон» - дуже непристойне слово. У підсумку вони зрозуміють вас так: «Де можна розсунути ...?» За таке можна відправитися в реанімацію. І таких прикладів безліч.
Помилки виникають і з назвою в'єтнамського рису. Ця страва правильно називається co'm (кому). Однак наші співвітчизники часто говорять щось невиразне, і в підсумку виходить щось схоже на «con». А у В'єтнамі це, крім усього іншого, ще й зневажливе вказівку на жіночу стать.
Можна потрапити в халепу, і замовляючи найвідоміший в'єтнамський суп pho '(ФАА). Іноземці часто говорять просто «фо».
- На ханойському діалекті «фо» позначає представниць найдавнішої професії, - каже Володимир Колотов. - Уявіть ситуацію: стоїть в'єтнамець з ополоником, а тут підкочує турист і кричить: «Дівчаток хочу!»
В'єтнам: сексуальна прізвище Мутко
У В'єтнамі можуть виявитися небезпечними і деякі російські слова. Наприклад, розмовне «че» там - не дуже приємне «собака» (cho '). Тому говорити про це слівце в натовпі треба дуже обережно, щоб нікого не образити. Не менш небезпечно слово «дума». Під в'єтнамською мовою є близьке за звучанням слово, яке позначає матірний синонім словосполучення «заняття любов'ю». І в культурному суспільстві, звичайно, краще обійтися без «думи».
- У середині 60-х років з нашими геологами у В'єтнамі сталася кумедна історія, - розповідає Володимир Колотов. - Одна дама з експедиції захотіла покуштувати антрекота. В'єтнамці не знайшли в словнику цього слова. Тоді вони застосували свій старий спосіб пошуку значень російських слів: розділили «антрекот» на дві частини і стали шукати окремо. І тут же знайшли в словнику слово «кіт». У найближчому селі було спіймано і засмажити нещасну тварину. Дама його із задоволенням покуштувала, а потім довго дякувала галантних кавалерів. Тільки через півроку, вже в Петербурзі, вона дізналася, що її нагодували ...
Непристойно звучать у В'єтнамі і деякі російські прізвища. Наприклад, варто бути обережним з прізвищем міністра спорту Росії. В'єтнамці в слові «Мутко» можуть розчути грубий мат.
Втім, і в'єтнамські прізвища для російського вуха можуть здатися неприйнятними. Наприклад, у В'єтнамі одне з досить поширених імен - х..й. Один такий в'єтнамець вирішив переїхати в Петербург. Тут він одружився, незабаром з'явилася дочка. Але дружина категорично не хотіла, щоб по батькові її дитини було якось пов'язано з ім'ям коханого чоловіка. В результаті дівчинці вирішили не псувати життя і дали зовсім інше по батькові.
Індонезія: фольклорна любов
Проблеми можуть виникнути в Китаї або Індонезії. Там англійську мову теж не люблять. Наприклад, в Індонезії краще не сваритися, так як деякі наші матюки місцеві візьмуть за визнання в любові. Слово «сука» означає там «подобатися, любити». Казус може виникнути і в ресторані.
- Якщо ви скажете по-російськи слово «ковбаса», то вам принесуть качан сирої капусти, - розповідає викладач індонезійського мови східного факультету СПбГУ Світлана Банит. - Тому що вони почують kol basah. Це слово якраз і означає «неприготована капуста». Взагалі, індонезійців дуже смішить наша кирилиця. Вони вважають її зіпсованим алфавітом.
А слухати китайську мову без сліз і зовсім складно.
- х..й хулі нахуй х..й лаошу. Це означає: сіра лисичка принесла назад сіру мишку, - каже перекладач з китайської мови Віктор Ульяненко.
Італія: пеніс замість пасти
Однак неприємності чекають не тільки в екзотичних країнах, а й в європейських державах. Наприклад, в Італії. Там при замовленні в ресторані треба бути дуже уважним до вимови. Наприклад, в Італії є блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабьята - вид пасти). Вкрай важливо вимовити слово «пенне» з подвоєною «н». Інакше вийде «піні», а в італійській мові це слово означає пеніс. Можна уявити собі здивування офіціанта, у якого ви попросите таке «блюдо». Варто вивчити і слово сozze (Коцца - мідії, їх в різному вигляді теж часто подають в ресторанах). Помилково дуже легко його вимовити, як сazzo (каццо), і це буде означати хрін, але далеко не той, що росте на городі. Якщо вам доведеться шукати роздягальню (наприклад, на пляжі), не зайвим буде вивчити слово spogliatoio (cпольятойо). Тільки ні в якому разі не треба його плутати з співзвучною словом spogliarello (cпольярелло), що означає «стриптиз».
Казус може трапитися навіть у ювелірному магазині. Якщо ви захочете купити сподобалися сережки, будьте уважні зі словом, яке їх позначає - orecchini (ореккіні). Але не здумайте вимовити orecchione (орекьyoне), що означає «педик». Продавець може до смерті образитися або, що ще гірше, викликати поліцію.
З обережністю треба вимовляти в Італії і російські слова. Наприклад, вираз «на фіга» або «ні фіга». «Фіга» по-італійськи означає матерное позначення жіночого статевого органу. Ну і саме жорстоке образа італійцям можна нанести, розмовляючи з ними про футбол, як і яким багато хто з них сходять з розуму. Головне - не допустити помилку в імені ключового гравця їхньої збірної Андреа Пірло. Намагайтеся чітко промовляти останню букву «о» в його прізвища, бо слово «Пірла» на італійській мові - «мудак». Таку помилку вам в Італії ні за що не пробачать.
Франція: в басейн краще не ходити
У зоні ризику ще одна європейська країна - Франція. Там проблеми можуть початися під час вечері в ресторані. Не варто голосно просити рахунок по-російськи в надії, що вас і так зрозуміють. Нічого подібного. Слово «рахунок» дуже співзвучно з французьким chiotte, що означає «сортир». Так що замість того, щоб оплатити вечерю, вас проводять в туалет. А за спиною здивуються вашої невихованості. Адже кричати на весь ресторан «Сортир!» Не прийнято ні в одній країні світу. Якщо після вечері ви вирішите прогулятися до басейну, то краще не питати дорогу по-російськи. У французькому слово «басейн» перетворюється в словосполучення bas sein, що перекладається, як «обвисла жіночі груди». За таке слівце можна отримати в око як від самої пані, так і від її супутника. Ну і, нарешті, не слід вимовляти по-російськи слово «конверт». Воно дуже співзвучно з нецензурним словосполученням con vert ( «зелена вагіна»). Страшно уявити, що можуть відповісти російському туристу, який зважиться в готелі попросити конверт.
небезпечні слова
Дівка. По-русски «дівка» звучить досить грубо, а у чехів ще грубіше. По-чеськи devka - нецензурне слово, що означає «повія».
Кант. Нешкідливий російський «кант» в англомовних країнах мат. По-англійськи cunt - це нецензурний варіант слова «вагіна».
Колос. Це російське слово з наголосом на перший склад - по-грецьки грубий варіант слова «дупа».
Фінік. Це слово дуже схоже на арабську дієслово «займатися сексом». Так що краще не кричати на східному базарі «Фініки!».
джерело
Цілком невинне запитання, якщо повірити невірної рекомендації одного з горе-путівників: «Як мені пройти в Холон?