Які слова краще не вимовляти у відпустці за кордоном

Час літніх відпусток ще в самому розпалі. Багато збирають валізи і відправляються подорожувати. Однак довгоочікувані канікули можуть бути легко зіпсовані. Через незнання іноземної мови туристи раз у раз потрапляють в неприємні ситуації. Справа в тому, що в російській мові занадто багато слів, які співзвучні іноземним недрукованим.

Так, в Арабських Еміратах запросто можна потрапити до в'язниці, сказавши на вулиці бродячої кішки: «Киць-киць». В арабській мові це слово позначає жіночий статевий орган. «МК» в Пітері »дізнався, які слова небезпечно вимовляти за кордоном.

Камбоджа. Лаос: замість супу подадуть «дівчаток»

Найбільша небезпека загрожує в тих країнах, де місцеві жителі дуже погано або зовсім не говорять по-англійськи. Ось і доводиться туристам, озброївшись розмовником і божою поміччю, пояснюватися з «аборигенами» на їх мові. Особливо небезпечний в цьому відношенні В'єтнам, Камбоджа або Лаос, куди все більше людей відправляються в гонитві за екзотикою. Наприклад, у в'єтнамській мові шість тонів. Одне і те ж слово, сказане в різній тональності, може означати зовсім різні речі. Тому місцеві назви слід вимовляти спокійно і монотонно. А в'єтнамці вже самі розберуться, що ви мали на увазі. Але якщо цього не зробити, можуть виникнути серйозні проблеми.

- Цілком невинне запитання, якщо повірити невірної рекомендації одного з горе-путівників: «Як мені пройти в Холон?» (Китайський квартал в Хошиміні), може привести до того, що ви опинитеся в лікарні або поліцейській дільниці, - каже професор східного факультету СПбГУ , викладач в'єтнамської мови Володимир Колотов. - Справа в тому, що в російській мові немає таких звуків, за допомогою яких можна було б абсолютно правильно вимовити в'єтнамське слово Cho 'lo'n «Тёлон». Місцеві жителі почують два слова: «хо», що означає «розсовувати», і «лон» - дуже непристойне слово. У підсумку вони зрозуміють вас так: «Де можна розсунути ...?» За таке можна відправитися в реанімацію. І таких прикладів безліч.

Помилки виникають і з назвою в'єтнамського рису. Ця страва правильно називається co'm (кому). Однак наші співвітчизники часто говорять щось невиразне, і в підсумку виходить щось схоже на «con». А у В'єтнамі це, крім усього іншого, ще й зневажливе вказівку на жіночу стать.

Можна потрапити в халепу, і замовляючи найвідоміший в'єтнамський суп pho '(ФАА). Іноземці часто говорять просто «фо».

- На ханойському діалекті «фо» позначає представниць найдавнішої професії, - каже Володимир Колотов. - Уявіть ситуацію: стоїть в'єтнамець з ополоником, а тут підкочує турист і кричить: «Дівчаток хочу!»

В'єтнам: сексуальна прізвище Мутко

У В'єтнамі можуть виявитися небезпечними і деякі російські слова. Наприклад, розмовне «че» там - не дуже приємне «собака» (cho '). Тому говорити про це слівце в натовпі треба дуже обережно, щоб нікого не образити. Не менш небезпечно слово «дума». Під в'єтнамською мовою є близьке за звучанням слово, яке позначає матірний синонім словосполучення «заняття любов'ю». І в культурному суспільстві, звичайно, краще обійтися без «думи».

- У середині 60-х років з нашими геологами у В'єтнамі сталася кумедна історія, - розповідає Володимир Колотов. - Одна дама з експедиції захотіла покуштувати антрекота. В'єтнамці не знайшли в словнику цього слова. Тоді вони застосували свій старий спосіб пошуку значень російських слів: розділили «антрекот» на дві частини і стали шукати окремо. І тут же знайшли в словнику слово «кіт». У найближчому селі було спіймано і засмажити нещасну тварину. Дама його із задоволенням покуштувала, а потім довго дякувала галантних кавалерів. Тільки через півроку, вже в Петербурзі, вона дізналася, що її нагодували ...

Непристойно звучать у В'єтнамі і деякі російські прізвища. Наприклад, варто бути обережним з прізвищем міністра спорту Росії. В'єтнамці в слові «Мутко» можуть розчути грубий мат.

Втім, і в'єтнамські прізвища для російського вуха можуть здатися неприйнятними. Наприклад, у В'єтнамі одне з досить поширених імен - х..й. Один такий в'єтнамець вирішив переїхати в Петербург. Тут він одружився, незабаром з'явилася дочка. Але дружина категорично не хотіла, щоб по батькові її дитини було якось пов'язано з ім'ям коханого чоловіка. В результаті дівчинці вирішили не псувати життя і дали зовсім інше по батькові.

Індонезія: фольклорна любов

Проблеми можуть виникнути в Китаї або Індонезії. Там англійську мову теж не люблять. Наприклад, в Індонезії краще не сваритися, так як деякі наші матюки місцеві візьмуть за визнання в любові. Слово «сука» означає там «подобатися, любити». Казус може виникнути і в ресторані.

- Якщо ви скажете по-російськи слово «ковбаса», то вам принесуть качан сирої капусти, - розповідає викладач індонезійського мови східного факультету СПбГУ Світлана Банит. - Тому що вони почують kol basah. Це слово якраз і означає «неприготована капуста». Взагалі, індонезійців дуже смішить наша кирилиця. Вони вважають її зіпсованим алфавітом.

А слухати китайську мову без сліз і зовсім складно.

- х..й хулі нахуй х..й лаошу. Це означає: сіра лисичка принесла назад сіру мишку, - каже перекладач з китайської мови Віктор Ульяненко.

Італія: пеніс замість пасти

Однак неприємності чекають не тільки в екзотичних країнах, а й в європейських державах. Наприклад, в Італії. Там при замовленні в ресторані треба бути дуже уважним до вимови. Наприклад, в Італії є блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабьята - вид пасти). Вкрай важливо вимовити слово «пенне» з подвоєною «н». Інакше вийде «піні», а в італійській мові це слово означає пеніс. Можна уявити собі здивування офіціанта, у якого ви попросите таке «блюдо». Варто вивчити і слово сozze (Коцца - мідії, їх в різному вигляді теж часто подають в ресторанах). Помилково дуже легко його вимовити, як сazzo (каццо), і це буде означати хрін, але далеко не той, що росте на городі. Якщо вам доведеться шукати роздягальню (наприклад, на пляжі), не зайвим буде вивчити слово spogliatoio (cпольятойо). Тільки ні в якому разі не треба його плутати з співзвучною словом spogliarello (cпольярелло), що означає «стриптиз».

Казус може трапитися навіть у ювелірному магазині. Якщо ви захочете купити сподобалися сережки, будьте уважні зі словом, яке їх позначає - orecchini (ореккіні). Але не здумайте вимовити orecchione (орекьyoне), що означає «педик». Продавець може до смерті образитися або, що ще гірше, викликати поліцію.

З обережністю треба вимовляти в Італії і російські слова. Наприклад, вираз «на фіга» або «ні фіга». «Фіга» по-італійськи означає матерное позначення жіночого статевого органу. Ну і саме жорстоке образа італійцям можна нанести, розмовляючи з ними про футбол, як і яким багато хто з них сходять з розуму. Головне - не допустити помилку в імені ключового гравця їхньої збірної Андреа Пірло. Намагайтеся чітко промовляти останню букву «о» в його прізвища, бо слово «Пірла» на італійській мові - «мудак». Таку помилку вам в Італії ні за що не пробачать.

Франція: в басейн краще не ходити

У зоні ризику ще одна європейська країна - Франція. Там проблеми можуть початися під час вечері в ресторані. Не варто голосно просити рахунок по-російськи в надії, що вас і так зрозуміють. Нічого подібного. Слово «рахунок» дуже співзвучно з французьким chiotte, що означає «сортир». Так що замість того, щоб оплатити вечерю, вас проводять в туалет. А за спиною здивуються вашої невихованості. Адже кричати на весь ресторан «Сортир!» Не прийнято ні в одній країні світу. Якщо після вечері ви вирішите прогулятися до басейну, то краще не питати дорогу по-російськи. У французькому слово «басейн» перетворюється в словосполучення bas sein, що перекладається, як «обвисла жіночі груди». За таке слівце можна отримати в око як від самої пані, так і від її супутника. Ну і, нарешті, не слід вимовляти по-російськи слово «конверт». Воно дуже співзвучно з нецензурним словосполученням con vert ( «зелена вагіна»). Страшно уявити, що можуть відповісти російському туристу, який зважиться в готелі попросити конверт.

небезпечні слова

Дівка. По-русски «дівка» звучить досить грубо, а у чехів ще грубіше. По-чеськи devka - нецензурне слово, що означає «повія».

Кант. Нешкідливий російський «кант» в англомовних країнах мат. По-англійськи cunt - це нецензурний варіант слова «вагіна».

Колос. Це російське слово з наголосом на перший склад - по-грецьки грубий варіант слова «дупа».

Фінік. Це слово дуже схоже на арабську дієслово «займатися сексом». Так що краще не кричати на східному базарі «Фініки!».

джерело

Час літніх відпусток ще в самому розпалі

Цілком невинне запитання, якщо повірити невірної рекомендації одного з горе-путівників: «Як мені пройти в Холон?